LIBRIDINE – Speciale Traduzione
LIBRIDINE – Speciale Traduzione
Ci era balenata per la testa l’idea di realizzare delle vere e proprie puntate immersive; che entrassero nel particolare di alcune delle principali professioni della filiera editoriale, facendole raccontare tematicamente per ogni puntata da più voci riunite in un tutto fluido; così da ampliare il più possibile la prospettiva ad ogni tema o domanda.
Ci sembrava naturale iniziare una qualsiasi disamina della filiera editoriale proprio quel ruolo, che oggi come ieri ha, de facto, il merito di garantire la possibilità della transumanza planetaria della letteratura: la traduzione, appunto, versione in alcuni casi, o per alcune categorie “di pensiero”, diciamo così
Eccovi quindi il primo di questi esperimenti speciali di Libridine: siete insieme a Giorgio Grasso ed Elena Piazza, sempre attentamente curati anche da Andrea F., e a condurci per i meandri del mondo della traduzione editoriale saranno Loredana Baldinucci, traduttrice di Percy Jackson per Mondadori ed editor per Il Castoro; Cristina Galimberti, Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa del gruppo di traduzione collettiva Parole Migranti; e Giulia Zavagna, traduttrice freelance, ma anche editor per Sur.